Thursday, March 19, 2020
Equivalence and Equivalent Effect in Translation Theory essayEssay Writing Service
Equivalence and Equivalent Effect in Translation Theory essayEssay Writing Service Equivalence and Equivalent Effect in Translation Theory essay Equivalence and Equivalent Effect in Translation Theory essayTranslation equivalence is an important concept of translation theory. It is one of the main principles of Western theory of translation. Finding translation equivalents is one of the core problems of the translation process. As Catford states, the central problem of translation-practice is that of finding TL equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence. (Catford, 1965, p. 21). Starting from the middle of the twentieth century a lot of prominent theorists who work in the field of translation theory include the concept of equivalence in their theorizing and research. The concept of equivalence was used to distinguish the difference between free and literal translation. Roman Jacobson became the first who used this term in his work published in 1959. Later a lot of specialists used this term in their works and made a lot of attempts to distinguish t he concept of equivalence. Such prominent specialists as Vinay and Darbelet Jakobson, Nida, Catford, House and Baker used the concept of equivalence in their studies. All of them regarded this concept in relation to the translation theory. Translation is a complex process which can be regarded from several perspectives. Some specialists view translation as a merely linguistic process where notions from one language are translation into another one. This group of specialists regards equivalence as literal translating each word and notion. At the same time other specialists state that cultural context is very important for the translation because only the use of the context can help to pass real meaning of the text. In their opinion, equivalence in translation should deal with passing the meaning of the text. These scholars present semantic or functional approach to translation. The third group of specialists take à middle position and state that equivalence is used for the convenie nce of translators. Bakers who shares this approach states that equivalence is used ââ¬Å"for the sake of convenience- because most translators are used to it rather than because it has any theoretical statusâ⬠(Kenny, 1998, p.77).à Despite different attitudes to the concept of equivalence, most of the specialists pay much attention to its meaning in the theory of translation. Importance of Equivalence in Translation Theory:It is important to understand the meaning of the term equivalence.à In English language it may be used as a technical term, which describes scientific notions. For example, term equivalence is used in mathematics, At the same time term equality may be used in common senseà in everyday language. In the theory of translation the term equivalence is used in its general meaning because it is hard to find absolutely identical words and notions in different languages. Different languages have different phonetic, grammar, syntax and vocabulary structures. That is why we can speak only about certain degree of equivalence when we make translation. So, in our case we use term equivalence in the meaning of similarity or approximation and it shows the level of likeness between the source and the target text. This likeness may be achieved on different levels.Translation is a form of communication and that is the reason it is so important to establish equivalence between the source text and the target text. Nida defines translation as reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida, 1982, p. 12). It is evident that equivalence is one of basic concepts of translation which can not be neglected.The View of Different Specialists of Equivalence in Translation:Roman Jacobson made a valuable contribution to the development of translation theory. He introduced the concept ofà ââ¬Å"equivalence in differenceâ⬠which had an im portant meaning for the further development of the translation theory. Roman Jacobson distinguished three kinds of translation, which included: intralingual (dealing with one language) interlingual (dealing with two languages)-intersemiotic (dealing with sign systems).According to Jacobson, translator searches for synonyms when making intralingual translation in order to pass the message. This means that intralingual translation does not imply full equivalence between language units. According to Jakobson: ââ¬Å"translation involves two equivalent messages in two different codesâ⬠(Jakobson, 1959, p. 233). This means that the task of translator becomes to reach equality in messages despite different grammatical, lexical and semantic structures of ST and TT. Despite difference in grammar and lexical structures translation becomes possible through finding necessary equivalents. As he states: ââ¬Å"whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanw ords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutionsâ⬠(ibid. p.234). Jakobson uses different examples to illustrate his concept. He compares different language structures from English and Russian languages and illustrates cases where it is not possible to find a literal equivalent to the ST unite. In these cases translator should choose the most suitable way to translate the text trying to reach the most possible equivalence.Same as Vinay and Darbelnet, Jakobson states that linguistic approach does not suit for the need of the translation theory. He stresses on the limitations of linguistic theory and point out different methods which help to make the equivalence in translation the same. Jakobson counts on semiotic approach where translator should extract the message from the source language and then choose the most appropriate means to pass it to the target language.Later scholars continued the study of translation theory and developed the ir own understanding of equivalence. Nida and Tiber distinguished two types of equivalence ââ¬â formal equivalence (correspondence ) and dynamic equivalence.à Dynamic equivalence is based on the equivalent effect, while formal equivalence is focused on the message itself. As they state ââ¬Å"Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hardâ⬠(Nida and Taber, 1982, p. 201).à Despite the detailed study of both types of equivalence, Nida gives preference to the dynamic equivalence, because it gives more opportunities for the translators and proves to be more effective during the translation procedure. Nida showed other specialists the way and let them distance from the word-to-word translation and make a translation process more dynamic and more reader-oriented.Catford is another scholar who dedicated much effort t o the study of translation theory. His concept of translation equivalence differs from the concept presented by Nida and Taber. Catfordââ¬â¢s approach is based on the linguistic approach. Catford expanded translation theory and added new criteria, such as the extent of translation, the grammatical rank and the levels of language involved in the translation. According to Catford, grammatical rank establishes translation equivalence.à Catfordââ¬â¢s theory of translation was criticized by many scholars. Snell-Hornby became one of the most active critics of Catfordââ¬â¢s ideas. She called equivalence in translation to be an illusion and didnââ¬â¢t believe that translation could be regarded as a merely linguistic process. The notion of equivalence was changed and developed with the flow of time. Bakerââ¬â¢s ideas gave new vision of the problem. She explores the notion of equivalence on different levels and applies it to the translation process. She combines linguistic an d communicative approaches in order to make translation process more effective. Baker distinguishes equivalence at the level of the word, at the à grammatical level, and at the level of the text . Pragmatic equivalence deals with the purpose of communication and also makes an important contribution to the translation process. All these levels are important for the translator and should be taken into consideration during the translation process because only their combination can result in the qualified translation.Peter Newmark à is another specialist whose ideas had à great impact on the development of translation theory. He steps away from Nidaââ¬â¢s ideas of recipient-oriented translation and changes the vision of equivalence in translation. Newmark à develops ideas of communicative and semantic translation in contrast to literal translation.à Not leaving ideas of equivalence and literal translation, Newmark gives preference to semantic and communicative translation. According to Newmark,à translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark, 1988,à p. 5). His views had great influence on many other specialists who studied his works and used his approach.Equivalence in Translation: Pros and Contras:Translation is a complex phenomenon which is hard to define. It helps to pass the meaning and form from one language to another and very often equivalence becomes that measure which helps to define the success of this process. A lot of specialists stress on the important role of the equivalence for the translation. Marry Snell-Hornby even states that different definitions of translation process may be regarded as different variants of equivalence description. It is hard to overestimate the role of equivalence in translation. Translation is a bridge which helps to link people who do not understand each other. Translation enables communication between people.à This way equi valence becomes the measure of success of translation process. The more equivalent the source and the target text are, the better communication goals will be achieved.Many scholars and researchers stress on the important role of equivalence in the translation process. At the same time some specialists stress that desire to achieve maximum equivalence may create certain limitations and restrictions. Thus, equivalence may result in extreme concentration on form and structure and thus may cause the loss of sense and message of the text. Specialists who share this opinion center rather on the message of the text and do everything possible to pass it to the recipient even if it may cause the reduction to equivalence level. Equivalence is often used by the specialists who count on linguistic approach to the process of translation. These specialists try to achieve maximum linguistic, grammar and structural equivalence. Their opponents center on the sense and meaning rather than on the form and, thus, do not give too important role to the equivalence or value the equivalence in meaning rather than in its form.ConclusionsEquivalence is a complex term which describes phenomena from different spheres of human knowledge. In the field of translation it first appeared in the middle of the last century and since then has become an important indicator of the translation process. Most translation theorists and researchers pay attention to the equivalence in translation, despite the fact that their opinions on this phenomenon may differ. Some specialists believe that the equivalence may be regarded as a synonym of the translation process, others believe that the equivalence should not cause the loss of main message of the text. Despite different approaches, the equivalence is an important notion in the translation process and it helps to approach the meaning and value of the translation process in general.
Monday, March 2, 2020
Effective Strategies to Maximize Student Learning Time
Effective Strategies to Maximize Student Learning Time Time is a precious commodity for teachers. Most teachers would argue that they never have enough time to reach every student, particularly the ones that are below grade level. Therefore, every second a teacher has with their students should be a meaningful and productive second.à Successful teachers establish procedures and expectations that minimize wasteful downtime and maximize engaging learning opportunities. Wasted time does add up. A teacher who loses as little as five minutes of instructional minutes per day due to inefficiencies wastes fifteen hours of opportunity over the course of a 180-day school year. That extra time would likely make a significant difference for every student, but particularly those who are struggling learners. Teachers can utilize the following strategies to maximize student learning time and minimize downtime. Better Planning and Preparation Effective planning and preparation are essential in maximizing student learning time. Too many teachers under-plan and find themselves with nothing to do for the last few minutes of class. Teachers should get in the habit of over-planning- too much is always better than not enough. In addition, teachers should always have their materials laid out and ready to go before students arrive. Another important- and often overlooked- component of planning and preparation is practice.à Many teachers skip this essential element, but they shouldnt. Independent practice of lessons and activities allows teachers to work out the kinks beforehand, ensuring that minimum instructional time will be lost. Buffer the Distractions Distractions run rampant during school hours. An announcement comes over the loudspeaker, an unexpected guest knocks on the classroom door, an argument breaks out between students during class time. There is no way to eliminate every single distraction, but some are more easily controlled than others. Teachers can evaluate distractions by keeping a journal over the course of a two-week period. At the end of this period, teachers can better determine which distractions can be limited and formulate a plan to minimize them. Create Efficient Procedures Classroom procedures are an essential part of the learning environment. Those teachers who operate their classroom like a well-oiled machine maximize student learning time. Teachers should develop efficient procedures for every aspect of the classroom. This includes routine activities such as sharpening pencils, turning in assignments, or getting into groups.à Eliminate ââ¬Å"Free Timeâ⬠Most teachers give ââ¬Å"free timeâ⬠at some point during the school day. It is easy to do when we may not be feeling the best or we under-plan. But we know when we give it, we are not taking advantage of the precious time that we have with our students. Our students love ââ¬Å"free timeâ⬠, but it is not what is best for them. As teachers, our mission is to educate. ââ¬Å"Free timeâ⬠runs directly counter to that mission. Ensure Quick Transitions Transitions occur every time you switch from one component of a lesson or activity into another. Transitions when poorly executed can slow a lesson down tremendously. When done right, they are practiced procedures that are quick and seamless. Transitions are a major opportunity for teachers to gain back some of that valuable time. Transitions may also include changing from one class to another. In this case, students must be taught to bring the correct materials to class, use the bathroom or get a drink, and be in their seats ready to learn when the next class period starts. Give Clear and Concise Directions A major component in teaching is providing your students with clear and concise directions. In other words, directions should be easy to understand and as simple and straightforward as possible. Poor or confusing directions can stymie a lesson and quickly turn the learning environment into total chaos. This takes away valuable instruction time and disrupts the learning process. Good directions are given in multiple formats (i.e. verbal and written). Many teachers select a handful of students to summarize the directions before turning them lose to get started on the activity. Have a Backup Plan No amount of planning can account for everything that could go wrong in a lesson. This makes having a backup plan critical. As a teacher, you make adjustments to lessons on the fly all the time. Occasionally, there will be situations where more than a simple adjustment is needed. Having a backup plan ready can ensure that learning time for that class period will not be lost. In an ideal world, everything will always go according to plan, but the classroom environment is often far from ideal. Teachers should develop a set of backup plans to fall back on should things fall apart at any point. Maintain Control of the Classroom Environment Many teachers lose valuable instructional time because they have poor classroom management skills. The teacher has failed to gain control of the classroom environment and establish a relationship of mutual trust and respect with their students. These teachers are continuously having to redirect students and often spend more time correcting students than teaching them. This is perhaps the most limiting factor in maximizing learning time. Teachers must develop and maintain effective classroom management skills where learning is valued, the teacher is respected, and expectations and procedures are set and met beginning on day one. Practice Procedural Steps With Students Even the best intentions fall by the wayside if students do not truly understand what is being asked of them. This problem can be easily taken care of with a little practice and repetition. Veteran teachers will tell you that the tone for the year is often set within the first few days. This is the time to practice your expected procedures and expectations over and over. Teachers who take the time within the first few days to drill these procedures will save valuable instructional time as they move throughout the year. Stay on Task It is easy for teachers to get distracted and veer off topic from time to time. There are some students who, frankly, are masters at making this happen. They are able to engage a teacher in a conversation about a personal interest or tell a funny story that captivates the classes attention but keeps them from completing the lessons and activities scheduled for the day. To maximize student learning time, teachers must maintain control of the pace and flow of the environment. While no teacher wants to miss out on a teachable moment, you dont want to chase rabbits either.
Subscribe to:
Posts (Atom)